Buy
Madagascar
Books

www.madagascar-library.com
Jump to
Random
Page!
Home About the Collection Contact Donations Search
Front Cover
Le Bain Royal à Madagascar: Explication de la Fête Malgache du Fandroana par la Coutume Disparue de la Manducation des Morts
Search Madagascar Library

Advanced Search
Author: Louis Molet.
Foreword by: Arnold van Gennep.
Language: French
No. of Pages: 238
Dimensions: 156mm x 235mm x 10mm
Legal Deposit: No. 716
Print Run: 5,000 copies

Item Identification Code (UID#): 540
Shelving Location: Ethnography & Ethnology
Estimated Value: £22.00
Log In to Edit this page

Le Bain Royal à Madagascar

Explication de la Fête Malgache du Fandroana par la Coutume Disparue de la Manducation des Morts

[The Royal Bath in Madagascar: Explanation of the Malagasy Celebration of Fandroana through the Defunct Custom of Chewing the Dead]
Imprimerie Luthérienne, Antsahamanitra (1956).
Softcover Book

Contents

  • Introduction [Introduction]
  • Chapitre I Description du fandroana [Chapter I Description of fandroana]
    • Section I. Le fandroana en Imerina [Section I. Fandroana in Imerina]
      • L'annonce de la fête [Advertisement of the celebration]
        • Les préparatifs [Preparations]
        • Les obligations [Duties]
        • Les interdictions [Prohibitions]
      • La veille de la première journée [Awakening on the first day]
      • Le jour et la nuit du bain [The day and night of the bath]
        • Au Palais [At the Palace]
        • Bain du Souverain [The Sovereign's bath]
        • La nuit [The night]
      • Le premier jour de l'année [The first day of the year]
        • Le tatao [The carrying on the head]
        • Au Palais [At the Palace]
        • Le jakan' andriana [The King's pledge]
        • Hors du Palais [Outside the Palace]
        • Aux tombeaux [At the tombs]
      • Le deuxième jour de l'année [The second day of the year]
        • La sortie du bœuf [The taking out of the zebu]
        • La dînette [The food]
        • Concours de danses [Dancing competition]
        • Mitora-bolana [Speechmaking]
        • Les visites [The visits]
      • Fin du fandroana [The end of fandroana]
    • Section II. Le fandroana hors d'Imerina [Section II. Fandroana outside Imerina]
      • Chez les Tanosy [With the Tanosy]
      • Chez les Taimoro [With the Taimoro]
      • Chez les Sakalava [With the Sakalava]
        • Le bain des Dady [The bath of the Elders]
        • Les lieux et le décor [Locations and decorations]
        • Le sacrifice [The sacrifice]
        • Les préparatifs [Preparations]
        • Le bain des Reliques [The bath of Relics]
        • Le partage de la viande [The sharing of the meat]
        • Après la fête [After the celebration]
      • Chez les Tsimihety [With the Tsimihety]
      • Chez les Betsileo [With the Betsileo]
      • Chez les Tanala [With the Tanala]
      • Extension de la cérémonie, conformité et ancienneté des rites [Extension of the ceremony, conformity, and antiquity of the rites]
        • Les rites essentiels communs [The essential common rites]
        • Tromba [Spirit posession]
  • Chapitre II Analyse du fandroana [Chapter II Analysis of fandroana]
    • Section I. Interprétations des anciens auteurs [Section I. Interpretations by former authors]
    • Section II. Le fandroana est une fête composite [Section II. Fandroana is a composite ceremony]
      • Les différents cultes qui ont été associés [The various associated cults]
      • Sens du mot fandroana [Meaning of the word fandroana]
      • Analyse des rites du fandroana [Analysis of the fandroana rites]
      • Le fandroana, fête familiale [Fandroana as a family festival]
      • Le fandroana, fête royale [Fandroana as a royal festival]
    • Section III. Rappel des cérémonies funéraires [Section III. Reminder of the funerary ceremonies]
      • Funérailles royales en Imerina [Royal funerals in Imerina]
      • Funérailles royales Sakalava [Sakalava royal funerals]
      • L'intronisation d'un souverain [The investiture of the sovereign]
        • En Imerina [In Imerina]
        • Chez les Sakalava [With the Sakalava]
      • Nécessité d'étudier les coutumes funéraires [The need to study the funerary customs]
  • Chapitre III La manducation des morts [Chapter III The chewing of the dead]
    • Section I. La nécrophage chez les anciens merina [Section I. Necrophagy among the old Merina]
      • Le texte de Flacourt [Flacourt's text]
      • Le texte des Tantara [Tantara text]
      • Un texte récent [A recent text]
      • La nécrophage chez les anciens Betsileo [Necrophagy among the old Betsileo]
    • Section II. Anciennes pratiques funéraires [Section II. Past funerary practices]
      • Funérailles dans l'ancien temps [Funerals in the past]
      • Le partage rituel de la viande [The ritual sharing of the meat]
        • Sens du mot famoizana [Meaning of the word famoizana]
        • Règles du partage [Rules of sharing]
        • Dans le Sud-Ouest [In the south west]
        • La consommation [The consumption]
      • Interdits concernant la viande des funérailles [Prohibitions concerning funeral meat]
      • Valeur attribuée au corps des parents [Value attributed to the bodies of relatives]
        • Expressions et Proverbes [Expressions and proverbs]
        • Les campagnes militaires de l'ancien temps [Military campaigns in the past]
        • Exemples de partages par rivalité [Examples of sharing amongst rivals]
        • Les tombes provisoires et la seconde sépulture [Temporary tombs and second burial]
      • Ceux qui étaient exclus du tombeau [Those who were excluded from the tomb]
    • Section III. Pratiques résiduelles et coutumes funéraires actuelles [Section III. Enduring practices and current funerary customs]
      • Funérailles [Funerals]
      • Ordalie [Ordeal]
      • Serments [Oaths]
      • Circoncision [Circumcision]
      • L'alliance de sang [The alliance of blood]
    • Section IV. Extension de la nécrophage [Section IV. Extension of necrophagy]
      • La nécrophage dans les tribus malgaches [Necrophagy in Malagasy tribes]
        • Les Betsileo [The Betsileo]
        • Les Sakalava et les Tsimihety [The Sakalava and the Tsimihety]
        • Les Betsimisaraka [The Betsimisaraka]
        • Les Antandroy [The Antandroy]
        • Les Tanosy actuels [The present-day Tanosy]
      • La nécrophage dans les populations non Malgaches [Necrophagy amongst non-Malagasy populations]
        • Indiens, Khodjas [Indians, Khodjas]
        • Bali, Sumatra [Bali, Sumatra]
        • Chine [China]
        • Polynésie, Mélanésie [Polynesia, Melanesia]
      • Raisons et fondements de la nécrophagie [Reasons for and basis of necrophagy]
    • Annexes [Appendices]
      • Expressions courantes contemporaines [Common contemporary expressions]
      • Extension du terme hena ratsy [Extension of the term hena ratsy]
      • Expressions embarrassantes [Embarrassing expressions]
        • Levenana [Funeral ceremonies]
  • Chapitre IV Tombes, funérailles [Chapter IV Tombs, funerals]
    • Tombes [Tombs]
      • Tombeaux de Vazimba [Vazimba tombs]
      • Tombeaux Merina anciens [Old Merina tombs]
        • Les fours Sakalava [Sakalava ovens]
        • Les fours Merina [Merina ovens]
      • Évolution des coutumes et des sépultures. Nécrophagie. Disparition. [Development of customs and burials. Necrophagy. Disappearance.]
        • Tombes anciennes de Tananarive [Old tombs of Antananarivo]
        • Influences [Influences]
      • Tombes Malgaches actuelles [Present-day Malagasy tombs]
        • Kibory antaisaka [Antaisaka tombs]
        • Coutumes antalaotra [Antalaotra customs]
    • Funérailles royales de Rafohy à Andrianampoinimerina [Royal funerals from Rafohy to Andrianampoinimerina]
      • Tovotr' Andriana [The King's bar]
        • Masombola [Money]
      • Rites divers [Other rites]
  • Chapitre V [Chapter V]
    • Section I. Le fandroana royal [Section I. The royal fandroana]
      • Le fandroana, figuration mythique des obsèques royales [Fandroana, mythical representation of royal funerals]
        • Les obsèques royales excluent le Fandroana [Royal funerals excluding fandroana]
        • Chez les Taimoro [With the Taimoro]
        • Chez les Tanosy [With the Tanosy]
        • À Tananarive [In Antananarivo]
        • À Bornéo [In Borneo}
        • Sacrifice et dépeçage du bœuf volavita [Sacrifice and carving of the holy zebu]
        • Excès rituels et Arendrina [Excess rituals and lanterns]
      • Le fandroana doit revivifier le Roi règnent [The fandroana must give new life to the reigning King]
        • Les vœux, l'exorcisme [Vows, exorcism]
        • Le miel, le veau [Honey, veal]
      • Le fandroana, renouveau de toutes choses et continuation de l'ordre ancien [Fandroana, revival of all things and continuation of the old order]
        • Exclusion de la mort [Exclusion of death]
        • Nouveaux devoirs, nouveaux liens [New responsibilities, new bonds]
    • Section II. Le jaka, gage d'alliance [Section II. Jaka, a pledge of alliance]
      • Les espèces du jaka [Types of jaka]
      • Emploi du jaka [Use of jaka]
        • Le jaka des ancêtres [Jaka of the ancestors]
        • Importance [Significance]
      • Le jaka royal [Royal jaka]
        • Distinction: jaka familial, jaka national [Distincton: family jaka, national jaka]
        • Le jaka, gage d'alliance [Jaka, a pledge of alliance]
      • Origine du jaka royal [Origin of the royal jaka]
        • Le corps des Rois défunts [The bodies of deceased Kings]
        • Le rôle de Ralambo [The role of Ralambo]
      • Les jamoka [The zebu]
        • Bœufs [Zebu]
        • Corbeilles [Baskets]
      • Sens du mot jaka [Meaning of the word jaka]
    • Section III. Le fandroana du peuple [Section III. The people's fandroana]
      • L'aspersion de sang [The sprinkling of blood]
        • Papyrus, maik et tadin-trano [Papyrus, palm leaves, and stalks]
      • Résidu d'un sacrifice humain [Remnants of a human sacrifice]
        • Chez les Dayaks [With the Dayaks]
        • L'exercice de la sagaie chez les Tanosy [The Tanosy spear practice]
        • La distribution des bœufs à Tananarive [The distribution of zebu at Antananarivo]
        • Les prières aux tombeaux [The prayers at the tombs]
      • La consommation des viscères, le tonom-bilany [The consumption of the internal organs, tonom-bilany]
      • Les feux purificateurs, les arendrina [The fires of purification, arendrina]
      • La fête des abris, les tsikonikonina [The celebration and the cooking of the food]
        • Obsèques Mahafaly [Mahafaly funerals]
        • Chez les Sakalava et les Taimoro [With the Sakalava and the Taimoro]
        • Chez les Betsileo [With the Betsileo]
      • Les ablutions (Safo rano) [The cleansing (Safo rano)]
        • Bain purificateur [Purifying bath]
        • Le Safo rano royal [The royal Safo rano]
  • Chapitre VI Évolution du fandroana [Chapter VI Development of fandroana]
    • Section I. Historique du fandroana [Section I. History of fandroana]
      • Du noyau primitif à la fête nationale [The original core of the national celebration]
        • Le noyau primitif [The original core]
        • La fête collective [The public holiday]
        • La fête nationale [The national celebration]
        • Andrianampoinimerina [Andrianampoinimerina]
      • Déclin du fandroana [The decline of fandroana]
        • Le Fandroana sous Radama 1er [Fandroana under Radama I]
        • Le Bain de la Reine [The Queen's bath]
        • Le Fandroana n'est pas célébré en 1863 [Fandroana was not celebrated in 1863]
        • Altération progressive du Fandroana [Ongoing changes to fandroana]
        • Ranavalona III [Ranavalona III]
        • Introduction de sièges pour des invités [Introduction of seats for guests]
      • Suppression du Fandroana [Suppression of fandroana]
        • Le Quatorze Juillet à Tananarive en 1897 [14 July 1897 in Antananarivo]
      • Ce qui subsiste du fandroana après 1950 [What remains of fandroana after 1950]
        • Le rite des prémices [The ritual of the first fruit]
        • La communion familiale [Family communion]
        • L'hommage [The tribute]
        • La levée du deuil [The lifting of mourning]
        • La visite aux tombeaux [Visiting the tombs]
        • La fête du Souverain [The Sovereign's celebration]
    • Section II. Influences subies par le fandroana [Section II. Factors affecting fandroana]
      • La fête primitive [The original celebration]
      • La dynastie dite Javanaise [The dynasty known as Javanese]
        • Suppression de la nécrophage et des sacrifices humaines [Supression of necrophagy and human sacrifice]
        • Le culte des Idoles [The worship of idols]
      • L'action de l'Islam [The action of Islam]
        • La divination [divination]
        • La réforme du calendrier [Reformation of the calendar]
        • Nouvelles dates du Fandroana [The new dates of fandroana]
      • Influence du Christianisme [The influence of Christianity]
        • Historique [History]
        • Conséquences: la croyance au Paradis [Consequences: belief in paradise]
        • La destruction des idoles royales [Destruction of royal idols]
        • Les sacrifices n'ont plus de sens [Sacrifices no longer hold any meaning]
      • La conquête française [The French conquest]
        • Campagne militaire et annexion [Military campaign and annexation]
        • Le dernier Fandroana [The final fandroana]
      • Transfert des sentiments de dépendance [Transfer of feelings of dependence]
  • Chapitre VII [Conclusions]
    • Conclusions [Chapter VII]
      • Résume des résultats. Acquis [Summary of results. Experience]
        • Problèmes soulevés [Issues raised]
      • À propos de psychologie Malgache [Concerning Malagasy psychology]
        • Attitude envers les morts. Le culte des Ancêtres [Attitude towards the dead. The worship of the Ancestors]
        • La notion d'âme [The concept of the soul]
        • Jadis... [In olden times...]
        • Le trouble s'installe [Trouble sets in]
        • Solutions imaginées [Solutions thought up]
        • La crainte règne [Fear reigns]
        • L'abandon du culte de la vie stérilise la civilisation malgache [The loss of faith in life suppresses Malagasy civilization]
        • Attitude envers les Blancs. Ambivalence [The attitude towards the White. Ambivalence]
        • La faute ancienne ? [The fault of past generations?]
        • Les Nobles n'en mangeaient pas [The Nobles ate none]
        • Attitude actuelle des Blancs [Present-day attitudes to the White]
    • Abréviations. Erratum [Abbreviations. Erratum]
    • Vocabulaire des mots Malgaches cites dans le texte [Glossary of Malagasy words used in the text]
    • Index analytique [Analytical index]
    • Bibliographie des ouvrages principaux [Bibliography of main works]
      • Dictionnaires [Dictionaries]
      • Ouvrages en Malgache [Works in Malagasy]
      • Périodiques [Journals]
      • Ouvrages généraux [General works]
    • Table des matières [Contents]

Condition of Item

Fine.

Refer to the glossary for definitions of terms used to describe the condition of items.

Categories

BUY FROM AMAZON.COM
Browse 100s More Titles in our Madagascar Book Store

Photographs of the Item (Total: 1)

 Click image to see larger:
Front Cover: Le Bain Royal à Madagascar: Explic...        
Front Cover        
© 2006–2024 Daniel Austin
Home | About the Collection | Contact | Donations | Search